Μια νέα… «βρωμόστομη» Λυσιστράτη στα γερμανικά

Μια νέα… «βρωμόστομη» Λυσιστράτη στα γερμανικά

Πρόσφατα κυκλοφόρησε μια νέα μετάφραση της Λυσιστράτης του Αριστοφάνη στα γερμανικά από τις εκδόσεις Reclam. Και ναι μεν γνωρίζουμε ότι το αρχαίο δράμα έχει κοινό στη Γερμανία, αλλά η μετάφραση αυτή συζητιέται ιδιαίτερα στον τύπο αυτό τον καιρό.
Φέρει την υπογραφή ενός γνωστού και καλού κλασσικού φιλολόγου, του Niklas Holzberg(φωτ.), καθηγητή στο Μαξιμιλιάνειο Πανεπιστήμιο του Μονάχου που έχει ασχοληθεί με τον Μένανδρο και το ελληνιστικό μυθιστόρημα και έχει συγγράψει επιτυχημένες βιογραφίες Λατίνων ποιητών.
Η γλώσσα της μετάφρασης που δεν ορρωδεί προ ουδενός και αποδίδει όλες τις αθυροστομίες του Αριστοφάνη, όχι μόνο όπως θα λέγονταν σήμερα, αλλά όπως λέγονται στις πιο απόκρυφες συνομιλίες των πιο ανήλιαγων καταγωγίων. Τις μεταφράζει και όπου μπορεί το τραβάει κιόλας ακόμα περισσότερο.
Στο σημείο για παράδειγμα όπου ο Αριστοφάνης κάνει λόγο για ένα δερμάτινο βοήθημα της συνουσίας ο Holzberg καβαλάει το καλάμι και μιλά για «ένα ντίλντο 15 πόντους μακρύ». Από το ένα άκρο στο άλλο δηλαδή. Αν οι κλασσικοί μεταφραστές του Αριστοφάνη στα γερμανικά τον 19ο αιώνα εκεί όπου γινόταν λόγος για στύση αυτοί το μετέτρεπαν σεμνότυφα σε «ένταση», ο Holzberg το αποδίδει σήμερα στα πιο ελευθέρια γερμανικά. Σε συνέντευξή του στο περιοδικό Der Spiegel ο καθηγητής Niklas Holzberg υπεραμύνεται της μετάφρασής του με το βασικό επιχείρημα ότι έτσι μιλούσε ο Αριστοφάνης και η αρχαία κωμωδία, η αιδώς για τα γενετήσια και τα ερωτικά ανάγεται στην πολύ μεταγενέστερη χριστιανική ηθική. Με άλλα λόγια: ο μεταφραστής επιμένει ότι η μετάφρασή του είναι άμεμπτη επειδή είναι πιστή. Εμείς πιστεύουμε ακριβώς το αντίθετο, ότι η μετάφραση αυτή είναι κακή επειδή ακριβώς είναι τόσο πιστή. Και εν τέλει ο ελλογιμώτατος καθηγητής είναι φιλόλογος και όχι κατ’ επάγγελμα μεταφραστής. Εάν ήταν, θα εγνώριζε ότι συνήθως οι χειρότερες είναι οι κατά λέξη μεταφράσεις.
(Πηγή: dw)

NO COMMENTS

Leave a Reply